==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལྟ་བ་ཐ་དད་པ་རྣམ་པར་ཕྱེ་པ་མདོར་བསྡུས་པ། དབུ་མའི་སེང་གེ།
ལྟ་བ་ཐ་དད་པ་རྣམ་པར་ཕྱེ་པ་མདོར་བསྡུས་པ།
དབུ་མའི་སེང་གེ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། སཾ་ཀྵིཔྟ་ནཱ་ནཱ་དྲྀ་ཥྚ་བི་བྷ་ཛྱ། བོད་སྐད་དུ། ལྟ་བ་ཐ་དད་པ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་མདོར་བསྡུས་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདུད་ཀྱི་སྡེ་རབ་ཏུ་བཅོམ་ཞིང༌། ལྟ་བའི་ཐིབས་པོ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་སྣང་བར་མཛད་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བྲམ་ཟེ་མཆོག་གི་རྒྱུད་དག་ནི་བདག་རྟག་པ་ཁྱབ་པ་ལུས་མེད་པ་གཅིག་པ་ཞིག་ཡོད་པར་འདོད་དོ་ཞེས་གྲག་གོ ། དེ་ནི་འདིར་དགག་པར་བྱ་བ་ཁོ་ན་བས་དགག་པའི་སྦྱོར་བ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་འདྲ་བའི་བདག་དེ་རེ་ཞིག་ཕུང་པོ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། བདག་རྟག་པ་ཡིན་ལ། ཕུང་པོ་ནི་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པའི་ཆོས་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མི་རྟག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་བདག་རྟག་པ་མ་ཡིན་ཞིང་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པའི་ཆོས་ཅན་དུ་འདོད་ན་ནི་རྩོད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་བུམ་པ་དང་སྣམ་བུ་ལྟར་བདག་དང་ཕུང་པོ་ཐ་དད་པར་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། བུམ་པ་དང་སྣམ་བུ་ལྟར་ཕུང་པོ་ལས་གཞན་ན་བདག་ཡོད་པར་སུས་ཀྱང་གང་དུ་ཡང་ནམ་ཡང་ཉེ་བར་མ་དམིགས་ལ། སུས་ཀྱང་གང་དུ་ཡང་ནམ་ཡང་ཉེ་བར་མི་དམིགས་
བཞིན་དུ་ཡོད་པར་འདོད་ན་རི་བོང་གི་རྭ་དང་མོ་གཤམ་གྱི་བུ་ཡང་ཡོད་པར་ཁས་ལོང་ཤིག །དེ་བས་ན་ཕུང་པོ་ལས་གཞན་ན་བདག་ན་ཡང་མེད་དོ། །ཐ་དད་པ་དང་ཐད་པ་མ་ཡིན་པ་ལས་གཞན་པའི་གནས་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གཞན་དུ་ན་དུས་གཅིག་ཉིད་དང་ཡུལ་གཅིག་ཉིད་ལ་ཡང་གཅིག་པ་དང་ཐ་དད་པའི་སྐྱོན་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་གཅིག་པ་དང་ཐ་དད་པ་ལས་བདག་ཉིད་གྲོལ་བར་མ་སྨྲ་ཤིག །དེ་ལྟར་སྨྲ་ན་བུམ་པ་གཅིག་ཉིད་ལ་བུམ་པ་དང་བུམ་པ་མ་ཡིན་པ་ལས་གྲོལ་བར་སྨྲ་བར་བྱ་དགོས་སོ། །བདག་དང་ཕུང་པོ་བརྟེན་པ་དང་བརྟེན་དུ་ཡོད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་ཆུ་དང་བུམ་པ་ལྟར་བདག་དང་ཕུང་པོ་དེ་འདྲ་བའི་དངོས་པོར་སུས་ཀྱང་མ་མཐོང་ངོ། །སུས་ཀྱང་མ་དམིགས་པ་དག་ཁྱོད་འདོད་ན་ཁྱོད་ལ་སྒྲུབ་པ་མང་པོ་གཞན་ཡང་འབྱུང་གི་སྒྲུབས་ཤིག །དེ་ལྟར་ན་དམ་པ་ཡང་ཡིན་གྱི། ཕུང་པོའི་ཕྱོགས་གཅིག་ན་བདག་ཡོད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་སྡོང་པོ་ལ་འཛེར་བ་དང། ལུས་ལ་མིག་ལ་སྩོགས་པ་ལྟར་བདག་ཕུང་པོ་ལ་དེ་འདྲ་བར་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་གིས་ཕུང་པོ་ལ་ཁྱད་པར་ཡང་མེད་དེ། ཕུང་པོ་ནི་དུ་མ་ཡིན་ལ་བདག་ནི་གཅིག་པ་ཡིན་པས་འགལ་བ་གྲུབ་པོ། །བདག་
གཅིག་གིས་ཕུང་པོ་དུ་མ་ལ་ཁྱབ་པར་འདོད་ན། 

【汉语翻译】
观点各异之辨析略述。
中观狮子。
观点各异之辨析略述。
中观狮子。
印度语：Samkshipta Nānādrishta Vibhajya。
藏语：观点各异之辨析略述。
顶礼薄伽梵，摧伏魔军，使一切观点之稠林皆得明晰显现者！
据说，婆罗门至上之宗派认为，存在一个常恒、遍在、无身、唯一的“我”。对此，此处唯有驳斥，故当宣说驳斥之理。如是之“我”，暂且非为蕴，因“我”是常恒的，而蕴是生灭之法，故为无常。若有人认为“我”非常恒，且是生灭之法，则不会引起争论。又如瓶子和布匹一般，“我”与蕴并非是异体存在。如同瓶子和布匹一样，在蕴之外，谁也未曾在任何地方、任何时候亲眼见过“我”的存在。既然谁也未曾在任何地方、任何时候亲眼见过，却仍然认为存在，那就请承认兔子角和石女之子也存在吧！因此，在蕴之外，也不存在“我”。不存在异体与非异体之外的其他状态。否则，在同一时间和同一地点，也会出现既是一体又是异体的过失。因此，不要说“我”从一体和异体中解脱出来。如果这样说，那就必须说一个瓶子从瓶子和非瓶子中解脱出来。我与蕴也不是所依与能依的关系。如同水和瓶子一样，谁也没有见过“我”与蕴是那样的事物。既然谁也没有见过，如果你还坚持认为存在，那就请你再举出更多的论证来证明吧！即便如此，在蕴的某一部分存在“我”也是不可能的。如同树上的寄生植物，以及身体上的眼睛等器官一样，人们无法以同样的方式观察到“我”存在于蕴中。而且，“我”与蕴之间也没有差别，因为蕴是多样的，而“我”是唯一的，这便构成了矛盾。如果认为一个“我”遍布于多个蕴，

【英语翻译】
A Brief Analysis of Differing Views.
The Lion of Madhyamaka.
A Brief Analysis of Differing Views.
The Lion of Madhyamaka.
In Sanskrit: Samkshipta Nānādrishta Vibhajya.
In Tibetan: A Brief Analysis of Differing Views.
Homage to the Bhagavan, who utterly vanquished the hosts of demons, and who made all the thickets of views appear clearly!
It is said that the supreme lineage of Brahmins believes that there exists a self that is permanent, pervasive, without a body, and one. This is only to be refuted here, so the reasoning for refutation shall be explained. Such a self is certainly not the skandhas, because the self is permanent, and the skandhas are subject to arising and ceasing, therefore they are impermanent. If someone believes that the self is not permanent and is subject to arising and ceasing, then there will be no dispute. Also, just as a pot and a cloth are different, the self and the skandhas do not exist as different entities. Just as with a pot and a cloth, no one has ever closely observed the existence of the self apart from the skandhas, in any place or at any time. Since no one has ever closely observed it in any place or at any time, if you still believe it exists, then please acknowledge that a rabbit's horn and the son of a barren woman also exist! Therefore, the self does not exist apart from the skandhas. There is no state other than being different and not different. Otherwise, at the same time and in the same place, there would be the fault of being both one and different. Therefore, do not say that the self is liberated from being one and different. If you say so, then it must be said that a single pot is liberated from being a pot and not a pot. The self and the skandhas are also not dependent and the basis of dependence. Just as with water and a pot, no one has ever seen the self and the skandhas as such things. Since no one has seen it, if you still insist that it exists, then please produce more arguments to prove it! Even so, it is also impossible for the self to exist in one part of the skandhas. Just as with parasitic plants on a tree, and organs like eyes on the body, people cannot observe the self in the same way as existing in the skandhas. Moreover, there is no difference between the self and the skandhas, because the skandhas are many, and the self is one, which constitutes a contradiction. If it is believed that one self pervades multiple skandhas,

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ལྟ་ན་དུ་བའི་རྒྱུན་གཅིག་གིས་ཕྱོགས་བཅུ་ཀུན་གྱི་མེ་ལ་ཁྱབ་པར་གྱིས་ཤིག །དེ་ལྟ་ན་ཁྱོད་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལ་མཁས་པར་ཟུང་ཤིག །བདག་ཕུང་པོ་དང་ལྡན་པར་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ན་ལྷ་སྦྱིན་དང་དེའི་བུ་ལྟ་བུའི་འབྲེལ་པ་མ་མཐོང་ངོ༌། །བདག་དང་ཕུང་པོའི་འབྲེལ་པ་ངེས་པར་གྲུབ་པར་བྱེད་ནུས་ན་ཁྱོད་ཀྱང་དམ་པ་ཁོ་ནར་བྱའོ། །དེ་ཕུང་པོ་ལས་གཞན་ན་ནི་བདག་མེད་ལ། ཕུང་པོ་ནི་མི་རྟག་པས་ན་བདག་རྟག་པར་འདོད་པ་ཐོང་ཤིག །གང་ཡང་བདག་ཁྱབ་པར་ཡོད་ཅེས་ཟེར་ན། དེ་ཡང་རྣམ་པར་དཔྱད་དེ། ཁྱོད་ཟེར་བ་ལྟར་ན་ནི་དངོས་པོ་རྣམས་ཡུལ་གཅིག་པར་འགྱུར་ཏེ། ཤར་ཕྱོགས་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ནུབ་ཕྱོགས་ལ་སྩོགས་པ་ཕྱོགས་བཅུ་ཀུན་ཡིན་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་ལ། སྲོག་ཆགས་གཅིག་བསད་པས་ཐམས་ཅད་བསད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་ན། དེ་ལྟར་གྱུར་ཡང་ཁོ་བོས་ནི་ནམ་ཡང་མ་མཐོང་བས་གྱ་ཚོམ་འདི་ཐོང་ཤིག །བདག་གཅིག་པ་ཞིག་ཡོད་པར་འདོད་པ་དེ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་ཐ་དད་པས་བདག་ཐ་དད་པར་འགྱུར་ཞིང༌། ཡང་བདག་གཅིག་ཡིན་ན་ནི་གང་ཟག་གཅིག་བཅིངས་པའམ་གྲོལ་བས་གང་ཟག་ཐམས་ཅད་བཅིངས་པའམ་གྲོལ་བར་འགྱུར་བ་ཡང་བཟློག་པར་དཀའ་བར་འགྱུར་རོ། །ལུས་མེད་པར་ཡང་བདག་ཡོད་ཕ་མ་ཡིན་ཏེ། ལུས་ལས་ལོགས་ཤིག་ན་བདག་ཡོད་པར་འདོད་པ་དེ་ནི་བཟློག་ཟིན་ན། ལུས་ཉིད་བདག་ཡིན་པར་འདོད་ན་ནི་ལུས་ཇི་ལྟར་ཡོད་པ་ཉིད་བདག་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་ལུས་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཡང་ཐོང་ཤིག །གཞན་ཡང་ཇི་ལྟར་བདག་རང་དབང་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། རང་དབང་ཡོད་པ་དག་སུ་ཞིག་བདག་ལ་བདག་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་བྱེད་པར་འགྱུར། ཐེར་ཟུག་ཏུ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཉེ་བ་ཉིད་དུ་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་ལ་སྩོགས་པའི་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །བྱེད་པ་པོ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། བདག་ཉིད་ལ་བདག་ཉིད་སྡུག་བསྔལ་བར་སུ་ཞིག་བྱེད། བྱེད་པ་མེད་པར་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ལས་རྣམས་བྱེད་པར་སྣང་ལ་གང་ཡང་མ་བྱས་པའི་འབྲས་བུ་བྱུང་བ་ཡང་གཅིག་འཐད་པར་འགྱུར་རམ། བདག་དེ་རྟག་པར་ཡོད་པ་
ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་སྐྱེ་བ་ཕྱི་མ་དང་རྒ་བ་ལ་སོགས་པ་མི་འབྱུང་བར་འགྱུར་ན། དེ་ཡང་ཅི་ཁྱོད་ཀྱིས་མཐོང་ངམ། བདག་མི་རྟག་པར་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་ན་ལས་རྣམས་འབྲས་བུ་མེད་པ་དང༌། ཡང་སྲིད་པ་དང་ཐར་པ་ཡང་མེད་པར་འགྱུར་བ་དང༌། འབད་མི་དགོས་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་བདག་རྟག་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་དག་ཐོང་ཤིག །འདི་ལ་དགོས་པ་ཅུང་ཟད

【汉语翻译】
如果是这样，用一股烟的延续遍布十方所有的火。如果是这样，你应该擅长于推理。我也不存在与蕴聚相结合，因为这里没有见到像天施和他的儿子那样的关系。如果能够确定我和蕴聚的关系，那你也只能是圣人了。如果它（我）异于蕴聚，那么就没有我，蕴聚是无常的，所以放弃认为我是常有的想法吧！如果有人说我遍布各处，那也要详细分析。如你所说，事物都将变成一个地方，那么东方是什么，那也就是西方等十方，并且杀死一个众生就等于杀死一切众生。即使那样，我也从未见过，所以放弃这种疑惑吧！认为有一个唯一的我，那也是不对的，因为事物的相续是各异的，所以我也将变成各异的。而且，如果我是一个，那么一个人被束缚或解脱，所有的人都将被束缚或解脱，这也是难以避免的。没有身体也并非有我，因为如果认为我存在于身体之外，那已经被驳斥了。如果认为身体就是我，那么身体如何存在，我就是如何存在的，因此也请放弃没有身体的说法吧！此外，我如何不是自主的呢？谁会自主地给自己带来痛苦呢？我也不是恒常存在的，因为很明显，快乐和痛苦等变化就在眼前。我也不是造作者，谁会给自己带来痛苦呢？我也不是无作者，因为业显现为在做，但如果什么也没做却产生结果，这能说得过去吗？我也不是常有的，如果是那样，来世和衰老等就不会发生，难道你见过吗？我也不是无常的，如果是那样，业将没有果报，并且轮回和解脱也将不存在，并且会变成无需努力。因此，放弃这些认为我是常有的说法吧！这还有一点必要。

【英语翻译】
If so, let a single stream of smoke pervade all the fires in the ten directions. If so, you should be skilled in reasoning. I also do not exist in conjunction with the aggregates, because here we do not see a relationship like that of Devadatta and his son. If you can definitely establish the relationship between me and the aggregates, then you too will only be a noble one. If it (the self) is other than the aggregates, then there is no self, and the aggregates are impermanent, so abandon the idea that the self is permanent! If someone says that the self is pervasive, then that should also be analyzed in detail. As you say, things will all become one place, so what is east is also west and so on, all ten directions, and killing one being would be equivalent to killing all beings. Even so, I have never seen it, so abandon this doubt! The idea that there is a single self is also not correct, because the continuities of things are different, so the self will also become different. Moreover, if the self is one, then if one person is bound or liberated, all people will be bound or liberated, which would also be difficult to avoid. The self also does not exist without a body, because if you think that the self exists outside the body, that has already been refuted. If you think that the body is the self, then however the body exists, that is how the self exists, so please abandon the idea of being without a body! Furthermore, how is the self not autonomous? Who would autonomously inflict suffering on themselves? I am also not permanently existent, because it is clear that changes such as happiness and suffering are right before our eyes. I am also not a creator, who would inflict suffering on themselves? I am also not without a creator, because actions appear to be done, but if results occur without anything being done, can that be justified? I am also not permanent, because if that were the case, future lives and aging would not occur, have you seen that? I am also not impermanent, because if that were the case, actions would have no results, and there would be no samsara or liberation, and it would become effortless. Therefore, abandon these ideas that the self is permanent! There is still a little necessity for this.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱང་མེད་ཀྱིས་རིང་དུ་སྲིང་ངོ༌། །རྣམ་པ་འདི་དག་གིས་བདག་མེད་པར་བཟློག་པ་དང༌། བྲམ་ཟེ་མཆོག་གི་རྒྱུད་ཀྱིས་སྨྲས་པ་དེ་ལྟར་བདག་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མེད་ན་ཁྱོད་ཀྱི་སྦྱིན་པ་ལ་སྩོགས་པ་དོན་མེད་དེ། དཔེར་ན་ཤི་བའི་ལུས་ལ་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚོར་བ་མེད་པ་ལྟར། བདག་མེད་ན་སྦྱིན་པ་ལ་སྩོགས་པའི་འབྲས་བུ་ནམ་ཡང་ག་ལ་འགྱུར། འདི་ལ་བཤད་པ། ཅི་གཞན་བཟློག་པས་གཞན་བཟློག་པར་འགྱུར་རོ། །བདག་ནི་བདག་འོག་གི་ཕུང་པོ་འགོག་པར་ནི་མི་བྱེད་དོ། །དེ་བས་ན་གང་ཟག་ལ་བདག་མེད་པའི་ཕུང་པོ་ཙམ་རྣམ་པར་གནས་པས་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ལ་སྩོགས་པ་འབྱུང་བ་འདི་ལ་སུས་འགོག །གང་ཁྱོད་ཀྱིས་བདག་དེ་ནི་ཐག་པ་ལ་སྦྲུལ་མེད་པ་ལ་སྦྲུལ་དུ་བཏགས་པ་དང་འདྲ་བ་ཁོ་ནའོ། །འདི་ནི་གང་ཟག་ལ་བདག་མེད་པ་མདོར་བསྟན་པས་བྲམ་ཟེ་མཆོག་གི་འདོད་པ་བསལ་བའོ།། །།དེ་ལྟར་གཞན་གྱི་འདོད་པའི་ལུགས་བསལ་ནས། ད་ནི་རང་གི་སྡེ་པ་དག་གི་འདོད་པ་ཡང་བསལ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་འདི་པ་ཕྱི་རོལ་གྱི་དངོས་པོ་རྣམས་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཏུ་ཡོད་པ་དང༌། རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་ཀྱང་བར་དང་བཅས་པ་དང༌། བར་མེད་པ་དང༌། བར་མེད་པ་ལ་མ་འབྱར་བར་ཡོད་པར་འདོད་དོ་ཞེས་གྲག་གོ །ད་ནི་འདིར་དེ་དཔྱད་དེ་ཇི་ལྟར་ཐག་པ་ལ་སྦྲུལ་དུ་འཛིན་པ་འཁྲུལ་པར་ཤེས་པ་ལྟར་ཐག་པར་འཛིན་པ་ཡང་འཁྲུལ་པ་ཁོ་ནའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། འདི་ནི་ཐག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཉིས་སྒྲིལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉིས་སྒྲིལ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། རྩ་འདུས་པ་ཡིན་པས་སོ། །རྩ་འདུས་པའི་རྩ་ཡང་མེད་པ་སྟེ། རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཡིན་པས་སོ། །རྡུལ་ཕྲ་རབ་དག་ཡོད་དམ་མེད་ཅེ་ན། བཤད་པ། རྡུལ་ཕྲ་རབ་དག་མེད་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ཕྱོགས་ཆ་དབྱེ་བ་མེད་པ་སྟེ།
ཤར་ལ་སོགས་པ་ཕྱོགས་ཆ་ཐ་དད་པས་རྡུལ་ཕྲ་རབ་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་ཡོད་པར་འདོད་པ་མ་གྲུབ་བོ། །གལ་ཏེ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དག་ལ་དབྱེར་མེད་དོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ན་རུང་གི་ཕྱོགས་བཅུ་ཙམ་ན་གནས་པའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་ཀྱི་དབུས་ན། རྡུལ་ཕྲ་རབ་གཅིག་གནས་པ་དེ་ཆ་གང་གིས་ནུབ་ཕྱོགས་ན་གནས་པའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དང་ལྡན་པའི་ཆ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བྱང་ཕྱོགས་ན་གནས་པའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནམ། ཡང་ན་ཆ་གཞན་གྱིས་ལྡན་པ་ཡིན། དེ་ལ་རེ་ཞིག་ཆ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ལྡན་པའོ་ཞེས་ཟེར་ན་བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྦྱོར་བ་ཡིན་པས་ཐམས་ཅད་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཏུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། དྲུག་པོ་དག་ནི་གོ་གཅིག་ན། །གོང་བུ་རྡུལ་ཕྲན་ཙམ་དུ་འགྱུར། །ཞེས་བཤད་པའི་སྐྱོན་འདི་

【汉语翻译】
也無有而長久延續。以這些方式破斥無我，以及婆羅門至上的宗派所說，如果像那樣在一切方式中我都無有，那麼你的佈施等等就沒有意義了。譬如死去的身體沒有快樂等等的感受一樣，如果無我，那麼佈施等等的果報何時會產生呢？對此的解說：難道以破斥他者就能破斥他者嗎？我並不能阻止我之下的蘊。因此，在補特伽羅身上，僅僅是無我的蘊如是安住，誰能阻止業的果報等等產生呢？你所認為的我，只不過是如同在繩子上誤認為蛇一樣。這是簡要地顯示在補特伽羅身上無我，從而遣除了婆羅門至上的觀點。

如是遣除了他者的觀點之後，現在也要遣除自己宗派的觀點。也就是說，這些外道認為外在的事物都存在於極微之中，並且極微之間既有間隔，也有無間隔，以及無間隔而不相粘連地存在。現在就在這裡對此進行考察，就像知道將繩子誤認為蛇是錯誤的一樣，認為是繩子也是錯誤的。如何呢？這不是繩子，因為是雙絞的緣故。雙絞也不是，因為是根聚集的緣故。根聚集的根也是沒有的，因為是極微的緣故。極微存在還是不存在呢？回答說：極微是不存在的。如何呢？因為沒有方分差別的緣故。
東方等等的方分各不相同，因此認為極微是同一個是不成立的。如果說極微之間沒有差別，那也可以，但是如果十方左右的極微的中央，一個極微安住，那麼它以哪個部分與位於西方的極微相連，是以同一個部分與位於北方的極微相連嗎？還是以其他部分相連？對此，暫且說是以同一個部分相連，那麼因為是以自身全部相連，所以一切都會變成極微，因為六者在同一個位置，團塊會變成極微一樣的過失。

【英语翻译】
And it continues for a long time without anything. In these ways, refuting the absence of self, and as the supreme Brahmin lineage says, if I am absent in all ways like that, then your generosity and so on are meaningless. For example, just as a dead body has no feelings of pleasure and so on, if there is no self, when will the fruits of generosity and so on arise? The explanation for this: Does refuting others refute others? I do not prevent the aggregates below me. Therefore, in the case of a person, only the aggregates of no-self abide in such a way, who can prevent the arising of the fruits of karma and so on? What you consider to be the self is only like mistaking a rope for a snake. This is a brief explanation of the absence of self in a person, thereby eliminating the view of the supreme Brahmin.

Having thus refuted the views of others, now we must also refute the views of our own schools. That is, these outsiders believe that external objects exist in atoms, and that atoms have intervals and no intervals, and that they exist without adhering to the non-intervals. Now let us examine this here, just as knowing that mistaking a rope for a snake is wrong, so is thinking it is a rope also wrong. How so? This is not a rope, because it is twisted. It is not twisted either, because it is a collection of roots. The roots of the root collection are also non-existent, because they are atoms. Do atoms exist or not? It is said: Atoms do not exist. How so? Because there is no distinction of direction.
The directions such as east are different, so it is not established that atoms are the same. If there is no difference between atoms, that is fine, but if one atom is located in the center of the atoms located in about ten directions, then with which part is it connected to the atom located in the west, is it connected to the atoms located in the north with the same part? Or is it connected with other parts? To this, let us say for the time being that it is connected with the same part, then because it is connected with all of itself, everything will become atoms, because the six are in the same position, the lump will become as small as an atom.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ཟློག་ཤིག །དེ་མ་བཟློག་ན་ཕྱོགས་བཅུའི་དངོས་པོ་ཀུན་དབུས་ན་གནས་པའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཁོ་ནའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པས་ཐམས་ཅད་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཏུ་འགྱུར་རོ། །ཆ་གཞན་གྱིས་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་ལ་སྦྱོར་བ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། ཆ་ཤས་མེད་པའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་ཆ་ཤས་དང་བཅས་པར་མི་འདོད་ལ། དྲུག་གིས་ཅིག་ཅར་སྦྱར་བས་ན། །ཕྲ་རབ་རྡུལ་ཆ་དྲུག་ཏུ་འགྱུར། །ཞེས་བཤད་པའི་སྐྱོན་འདི་སོལ་ལ། རྡུལ་ཕྲ་རབ་གཅིག་པ་ལས་མ་ཉམས་པར་གྱིས་ཤིག །དེ་བས་ན་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་དག་ནི་གཅིག་པར་ཡང་མེད་ལ། དུ་མར་ཡང་མེད་དེ། གཅིག་པ་ཉིད་མ་གྲུབ་ན་དེ་བཞིན་དུ་བར་དང་བཅས་དང༌། བར་མེད་པར་འབྱར་བ་དང༌། བར་མེད་པར་མ་འབྱར་བར་འདོད་པ་རྣམས་ཐོང་ཤིག །ཁོ་བོས་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་ཉིད་རྩ་བ་ནས་བཏོན་ཟིན་གྱིས་རང་ངམ་གཞན་གྱི་ཡང་རུང་བ་དག་དངོས་པོ་རྣམས་ཕྲེང་བ་དང་སྐུད་པ་ལྟར་ཡན་ལག་ཅན་དུ་ཡོད་པར་འདོད་དོ་ཞེས་གྲག་གོ །འདི་ལ་བཤད་པ། ཅི་ཡན་ལག་ཅན་དང་ཡན་ལག་གཉིས་ཐ་དད་དམ། འོན་ཏེ་གཅིག །དེ་ལ་ཐ་དད་པར་ནི་བརྗོད་པར་མི་བྱ་སྟེ། ཡན་ལག་རྣམས་ལས་ཡན་ལག་ཅན་འགའ་ཡང་མ་དམིགས་ཏེ། ཕྲེང་བའི་རི་ལུ་རེ་རེ་བ་ཉིད་དང་སྐུད་པ་ཉིས་སྒྲིལ་དང་སྤུ་རེ་རེ་ལས་གཞན་པའི་ཡན་ལག་ཅན་རྫས་གཅིག་པ་ཉིད་སུས་མཐོང༌། གཅིག་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། གཅིག་ན་ནི་ཆོས་འགལ་བ་འབྱུང་སྟེ། གང་གི་ཐོག་མའི་ཆ་དམར་པོ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཀུན་དབུས་ཀྱི་ཆ་དང༌། ཐོག་མའི་ཆ་ཅིག་ཤོས་ཀྱང་
དམར་པོ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་ཏེ་གཅིག་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་དམར་པོ་ལ་སྩོགས་པ་དང་ཡན་ལག་ཅན་གཉིས་མི་གཅིག་གོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གྲུབ་པ་དང་གཅིག་པས་གཅིག་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་གང་དག་དངོས་པོ་རྣམས་སྐད་ཅིག་མ་མ་ཡིན་ཞིང་རྟག་པར་འདོད་པར་གྲག་གོ །འདི་ལ་བཤད་པ། རྟག་པ་དེ་ནི་རིམ་དང་ཅིག་ཅར་གྱིས་དོན་བྱེད་པར་འགལ་ཏེ། སྔོན་ལ་འབྲས་བུ་འབྱུང་ན་ནི་རྒྱུ་ལ་དགོས་པ་མེད་དེ། དེས་ཅི་ཞིག་བྱ། གལ་ཏེ་སྔོན་ལ་རྒྱུ་འབྱུང་ན་ནི་རྒྱུའི་ནུས་པ་རྫོགས་ནས་འབྲས་བུ་འབྱུང་བས་རྒྱུས་དེ་ལ་ཅི་ཞིག་ཕན། དེ་བས་ན་རིམ་གྱིས་མི་བྱེད་དོ། །ཅིག་ཅར་ཡང་མི་བྱེད་དེ། ཅིག་ཅར་བྱེད་ན་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུ་དང་བྱེད་པ་པོ་རྟག་པ་དེ་མིན་པར་འགྱུར་ཏེ། ཕྱོགས་བཅུའི་ས་བོན་ཐམས་ཅད་དུས་གཅིག་ཏུ་མྱུ་གུར་འགྱུར་བ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །སྐྱོན་དེ་རྣམས་ནི་ཕལ་ཆེར་ཕྱི་རོལ་པ་ལ་འབྱུང་བའོ། །འདི་ནི་ཆོས་བདག་

【汉语翻译】
遣除吧！如果不遣除，十方一切事物都将成为位于中央的极微尘的自性，一切都将变成极微尘。其他部分与极微尘的结合也不是，因为不承认无分极微尘具有分。如果六者同时结合，那么，极微尘将变成六个部分。请消除所说的这个过失。请使极微尘不减少为一个。因此，极微尘既不是一个，也不是多个。如果一个不存在，那么同样，请放弃那些认为有间隔、无间隔地粘连、无间隔地不粘连的观点。我已从根本上驳斥了极微尘，因此，无论自己还是他人，都认为事物像念珠和线一样具有分支，这是众所周知的。对此进行解释：有分支和分支是不同的吗？还是相同的？对此，不能说是不同的，因为从分支中无法找到任何有分支的事物。谁能看到念珠的每一颗珠子、双股线和每一根毛发之外的、具有分支的单一事物？也不是相同的，如果相同，就会产生矛盾的性质。因为，最初的部分是红色等等，那么中央的部分和另一个最初的部分也应该是红色等等，因为它们是相同的。如果红色等等和有分支的两者不相同，那也不是，因为通过成立和相同，它们本身就是相同的。还有，有些人认为事物不是刹那性的，而是恒常的。对此进行解释：恒常与次第和同时产生作用是矛盾的。如果先产生结果，那么就不需要原因，原因做什么用呢？如果先产生原因，那么原因的力量已经耗尽，然后才产生结果，原因对它有什么帮助呢？因此，它不是次第产生的。也不是同时产生的，如果同时产生，那么一切的原因和作者都将不是恒常的，因为会导致十方所有的种子同时变成芽等等的过失。这些过失大多是外道所具有的。这是法主。

【英语翻译】
Eliminate it! If it is not eliminated, all things in the ten directions will become the nature of the minute particles located in the center, and everything will become minute particles. The combination of other parts with minute particles is also not possible, because it is not admitted that indivisible minute particles have parts. If six combine simultaneously, then the minute particles will become six parts. Please eliminate this fault that has been stated. Please make the minute particles not diminish into one. Therefore, the minute particles are neither one nor many. If one does not exist, then similarly, please abandon those views that hold that there are intervals, adhesion without intervals, and non-adhesion without intervals. I have refuted the minute particles from the root, so it is known that both oneself and others think that things have branches like rosaries and threads. An explanation for this: Are the branched and the branches different? Or are they the same? To this, it cannot be said that they are different, because no branched thing can be found from the branches. Who has seen a single branched thing other than each bead of a rosary, a double-stranded thread, and each hair? Nor are they the same, for if they were the same, contradictory qualities would arise. Because, if the initial part is red, etc., then the central part and the other initial part should also be red, etc., because they are the same. If the red, etc., and the branched are not the same, then that is not so, because through establishment and sameness, they are the same. Furthermore, there are those who say that things are not momentary but permanent. An explanation for this: Permanence is contradictory to acting sequentially and simultaneously. If the result arises first, then there is no need for the cause, for what does the cause do? If the cause arises first, then the power of the cause is exhausted, and then the result arises, so what help does the cause give to it? Therefore, it does not act sequentially. Nor does it act simultaneously, for if it acts simultaneously, then the cause and agent of all will not be permanent, because it would lead to the fault that all the seeds in the ten directions would simultaneously become sprouts, etc. These faults mostly occur to outsiders. This is the Dharma Lord.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
མེད་པ་སྒྲུབ་པ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ལ་སྩོགས་པ་བཟློག་པས་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ་དང༌། མདོ་སྡེ་པ་དང༌། ཕྱི་རོལ་པའི་འདོད་པ་བཀག་པའོ། །ཡང་འདིར་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་དུ་སྨྲ་བ་རྣམས་ན་རི་བདག་ནི་མེད་པ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ལ་སོགས་པ་ཡང་མེད་ཅིང༌། སེམས་སྐད་ཅིག་མ་རྒྱུན་ཆགས་སུ་འབྱུང་བ་དང༌། ཡེ་ཤེས་སྐད་ཅིག་མ་རྒྱུན་ཆགས་སུ་འབྱུང་བ་ནི་ཡོད་དོ་ཞེས་རབ་ཏུ་སྨྲའོ། །དེ་ལ་བཤད་ཀྱིས་ལེགས་པར་ཉོན་ཅིག །རེ་ཞིག་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་མེད་པ་སྟེ། འདས་པའི་སྐད་ཅིག་མ་ནི་ཞིག་པས་མེད་ལ། མ་འོངས་པ་ནི་མ་གྲུབ་པས་མེད་ཅིང༌། དེ་གཉིས་མེད་པས་འབྲས་བུའི་སྐྱེ་བ་ད་ལྟར་གྱི་སྐད་ཅིག་མ་ག་ལ་ཡོད། དེས་ན་གང་སྨྲས་པ་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་མ་གྲུབ་བོ། །ཡང་སེམས་དེའི་རྒྱུའི་སྔོན་ལས་བྱུང་བའམ། རྒྱུའི་རྟིང་ལས་བྱུང་བར་རྟོག་གྲང་ན། དེ་ནི་ཁོ་བོས་བཀག་ཟིན་ལ། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དུས་མཉམ་པར་རྟོག་ན་ནི་རྒྱུ་དེས་འབྲས་བུ་ལ་ཅི་ཞིག་ཕན་ལ། རྭ་གཡས་གཡོན་ལྟ་བུ་དུས་མཉམ་པ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུར་ནི་གང་གཟུང་འབྲས་བུར་ནི་གང་གཟུང༌། དེ་བས་ན་དུས་མཉམ་པར་རྟོག་པ་སྤོངས་ཤིག །དུས་ཐ་དད་པ་ལ་སྐྱེ་བར་འདོད་པའི་སྐྱོན་གཞན་ཡང་རྩོད་དེ། དུས་ཐ་དད་པ་ལ་སྐྱེ་བར་འདོད་ན་དུས་གཞན་གྱིས་བར་
དུ་ཆོད་པ་ལ་བྱུང་བའམ། བར་དུ་མ་ཆོད་པ་ལ་བྱུང༌། དང་པོ་ལྟར་ན་ནི་འདས་པ་ཁོ་ན་ལས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ལ། དེ་ཡང་རུང་བ་མ་ཡིན་ཞིང༌། དེ་ནི་ཁྱོད་ཉིད་ཀྱང་འདོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདས་པ་ནི་མེད་པའོ་ཞེས་མདོ་སྡེ་དག་ལ་ཁྱོད་ཉིད་ཀྱིས་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་ལྟར་ན་ཡང་མི་རུང་སྟེ། བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བར་དུ་མ་ཆོད་ན་དུས་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་གི་ནང་དུ་ཞུགས་པར་འགྱུར་ལ་དེ་ལྟ་ན་བསྐལ་པ་ཡང་སྐད་ཅིག་མ་ཙམ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བས་མི་རུང་ཞིང་སྐད་ཅིག་མ་ལ་ཡང་དུས་ཀྱི་ཆ་ཤས་ཡོད་པར་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་སེམས་དེ་ཡོད་པ་སྐྱེ་འམ་མེད་པ་སྐྱེ། རེ་ཞིག་དང་པོ་ལྟར་ན་ནི་མི་རུང་སྟེ། ཡོད་པ་སྐྱེ་ན་མྱུ་གུ་ལས་མྱུ་གུ་འབྱུང་བ་དང༌། བུམ་པ་ལས་བུམ་པ་འབྱུང་བ་དང༌། སེམས་ལས་ཀྱང་སེམས་གཉིས་པ་ལ་སྩོགས་པ་འབྱུང་བར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །མེད་པ་སྐྱེ་ན་ནི་མོ་གཤམ་གྱི་བུ་དང༌། རི་བོང་གི་རྭ་ཡང་སྐྱེ་བར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །སེམས་རྒྱུ་མེད་པ་ལས་སྐྱེ་ན་ནི་རྡོ་དང་བོང་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་ཅི་ནས་སེམས་མི་འབྱུང༌། དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་ལ་མི་ལྟོས་པས་ནམ་མཁའ་ལས་པདྨ་སྐྱེ་བ་དང༌། བྱེ་མ་ལས་ཏིལ་མར་འབྱུང་བ

【汉语翻译】
破除无有，通过驳斥极微等，破斥了有部、经部和外道的观点。此外，在此唯识宗的人说，山王是没有的，极微等也是没有的，心刹那相续生起，以及智慧刹那相续生起是有的，这样极力宣说。对此，请仔细听我说。首先，刹那本身是不存在的，过去的刹那已经坏灭所以不存在，未来的刹那尚未成立所以不存在，这二者不存在，果的生起，现在的刹那又在哪里呢？因此，所说之刹那本身是不成立的。再者，如果认为心是其因之前产生的，或是因之后产生的，那已经被我驳斥过了。如果认为因和果是同时的，那么这个因对果有什么利益呢？如同左右角一样，同时的事物，哪个是因，哪个是果呢？因此，放弃认为同时的想法吧！对于认为在不同时产生，还有其他的过失可以争论，如果认为在不同时产生，那么是在其他时间间隔产生，还是没有间隔产生呢？如果是前者，那么就变成仅仅从过去产生，那也是不合理的，而且那也不是你所希望的，因为你自己在经部中说过，过去是不存在的。如果是后者，也是不合理的，如果一切自性都没有间隔，那么一切时间都会进入一个刹那之中，如果那样，劫也变成仅仅一个刹那，那是不合理的，而且刹那也有时间的组成部分。此外，心是存在而生，还是不存在而生？暂且如果是前者，那是不合理的，如果存在而生，那么就会变成从苗芽产生苗芽，从瓶子产生瓶子，以及从心也产生第二个心等等。如果不存在而生，那么就会变成石女的儿子和兔子的角也产生了。如果心从无因而生，那么为什么不从石头和土块等产生心呢？因为事物不依赖于因，所以就会变成从虚空产生莲花，从沙子产生芝麻油。

【英语翻译】
Refuting non-existence, by refuting extremely small particles, etc., the views of the Vaibhashikas, Sautrantikas, and outsiders are refuted. Furthermore, here, those who speak of only consciousness say that Mount Meru does not exist, extremely small particles, etc., also do not exist, but moments of mind arise continuously, and moments of wisdom arise continuously, this is what they strongly assert. To this, listen carefully to my explanation. First of all, the moment itself does not exist, because the past moment has perished and therefore does not exist, and the future moment has not yet arisen and therefore does not exist. Since these two do not exist, where is the arising of the result in the present moment? Therefore, what is said, the moment itself is not established. Furthermore, if you think that the mind arises from the cause before it, or from the cause after it, then I have already refuted that. If you think that the cause and effect are simultaneous, then what benefit does that cause have for the effect? Like the left and right horns, among things that are simultaneous, which is taken as the cause and which is taken as the effect? Therefore, abandon the idea of thinking of them as simultaneous! There are other faults to argue about for those who think that they arise at different times. If you think that they arise at different times, then do they arise with an interval of another time, or without an interval? If it is the former, then it will become arising only from the past, and that is also unreasonable, and that is not what you want either, because you yourself have said in the Sutra Pitaka that the past does not exist. If it is the latter, it is also unreasonable, if all natures have no interval, then all times will enter into one moment, and if that is the case, then an eon will also become just a moment, which is unreasonable, and even a moment will have parts of time. Furthermore, does the mind arise from being existent or from being non-existent? For the time being, if it is the former, it is unreasonable, if it arises from being existent, then it will become that sprouts arise from sprouts, pots arise from pots, and from mind also arise a second mind, etc. If it arises from being non-existent, then it will become that the son of a barren woman and the horns of a rabbit also arise. If the mind arises from no cause, then why doesn't the mind arise from stones and clods of earth, etc.? Because things do not depend on a cause, it will become that lotuses arise from the sky, and sesame oil arises from sand.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ར་ཡང་འགྱུར་ར། །རང་དང་གཞན་གཉི་ག་ལས་སྐྱེ་བར་རྟོག་ན་ཡང་ཁོ་བོས་གོང་དུ་གཉི་ག་བཀག་ཟིན་པས་ཐོང་ཤིག །ཡང་རྒྱུ་གཅིག་ལས་ཟེར་ན་ནི་རྒྱུ་གཅིག་གིས་འབྲས་བུ་གཅིག་བསྐྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འབྲས་བུ་དག་ནི་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་དུ་མ་ལ་རག་ལས་པར་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཅིག་ལས་དུ་མའོ་ཞེས་ཟེར་ན་ནི་དེ་ཡང་མི་འཐད་དེ། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་རྗེས་སུ་མི་མཐུན་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། རྒྱུ་གཅིག་གིས་འབྲས་བུ་དུ་མ་དག་བསྐྱེད་པ་ནི་རྒྱུ་ལ་ལྟོས་ནས་འབྲས་བུ་དག་མང་ལ། འབྲས་བུ་ལ་ལྟོས་ནས་རྒྱུ་ཉུང་ཞིང༌། གཞན་ཡང་རྒྱུ་གཅིག་ཁོ་ནས་འབྲས་བུ་གཅིག་ཀྱང་བསྐྱེད་མི་ནུས་ན་དུ་མ་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། དུ་མ་ལས་ཤེ་ན། ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་ནི་མང་ལ། འབྲས་བུ་ནི་གཅིག་ཁོ་ན་ཡིན་པས་རྒྱུ་དང་རྒྱུ་ཅན་མི་མཐུན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུ་དུ་མ་ལས་འབྲས་བུ་དུ་མའོ་ཞེས་ཟེར་ན་དེ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། ད་ལྟ་ན་རྒྱུ་གཅིག་གིས་འབྲས་བུ་གཅིག་བསྐྱེད་ཅེས་གོང་དུ་སྨྲ་བ་ཉིད་དང་འདྲ་ལ། དེ་ཡང་ཁོ་བོས་བཀག་ཟིན་ཏོ། །མདོར་
ན་འདས་པ་ལས་དང༌། དུས་མཉམ་པ་ལས་སྐྱེ་བ་བཀག་པ་ཉིད་ཀྱིས་འདི་ཡང་བཀག་ཟིན་ཏོ། །ཅི་སྙེད་ཀྱི་རྒྱུ་ཚོགས་ཀྱང་སྐྱེ་བར་མི་རུང་བ་ཉིད་དུ་ཁོ་བོས་རྣམ་པར་ཟིན་པས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་གང་ཁྱེད་འདོད་པའི་སེམས་དེ་རྒྱུ་གང་ལས་ཀྱང་ཇི་ལྟར་ཡང་མི་སྐྱེ་བ་ཁོ་ནའོ། །ད་ནི་སེམས་དེ་གཅིག་ཡིན་ནམ། དུ་མ་ཡིན་པ་ཡང་དཔྱད་དེ། གཅིག་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཤེས་པ་རྣམ་པ་དང་བཅས་པ་ཁྱེད་དམིགས་པ་རྣམས་སེམས་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་དང་བྱེ་བྲག་ཁྱད་པར་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་འདོད་ལ། དམིགས་པ་ནི་གཅིག་མ་ཡིན་ཏེ། དུ་མ་ཡིན་པས་ན་སེམས་ཀྱང་དུ་མ་ཁོ་ནར་ཐལ་བར་འགྱུར་ཏེ། བདག་ཉིད་གཅིག་པ་ནི་གཅིག་ལ། གཅིག་ནི་དུ་མ་ཡིན་པར་ག་ལ་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་འདོད་ན་ཁྱེད་ཉིད་ཀྱང་ཡན་ལག་ཅན་གྱིས་རྫས་འདོད་པ་ལ་སྐྱོན་མ་བརྗོད་ཅིག །དུ་མ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། རྫས་དུ་མ་ཡིན་ན་ནི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་བསྟན་པའི་སྐབས་སུ་སུན་ཕྱུང་ཟིན་ལ། སྐད་ཅིག་མ་དུ་མ་ཡིན་ན་ནི་དེ་ཡང་ཁོ་བོས་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་ལེགས་པར་བཀག་ཟིན་ཏོ། །དེ་ལས་མ་གཏོགས་པའི་དུས་ལ་ནི་གང་ཡང་མེད་དོ། །དེ་བས་ན་ཁྱེད་གང་འདོད་པའི་སེམས་དེ་གཅིག་དང་དུ་མར་ཁོ་བོས་བཀག་ཟིན་པའོ། །ཤེས་པ་རྣམ་པ་མེད་པ་དག་སེམས་རྣམ་པ་མེད་པ་ཙམ་རིག་པས་བེམས་པོ་ལས་ལོགས་པ་དཔྱད་དུ་མེད་པ། བརྗོད་དུ་མེད་པ་ཞིག་ཡོད་དོ་ཞེས་འདོད་པས་དེ་དཔྱད་དེ། ཅི་ཤེས་པ་དེ་མར་མ

【汉语翻译】
再者，从自身和他者两者产生也进行思辨，我也已经在前面遮止了两者，请放下吧！又说从一个因产生，也不是一个因产生一个果，因为果是依赖众多因和缘而显现可见的。如果说从一产生多，那也不合理，因为因和果随后不一致。如何呢？一个因产生众多果，就因而言，果是多的，就果而言，因是少的。另外，一个因尚且不能产生一个果，何况众多呢？如果说从多产生，也不对，因为因是多的，果却只有一个，因此因和有因不一致。如果说从众多因产生众多果，那也不对，现在就和一个因产生一个果一样，如同前面所说，我也已经遮止了。总之，从过去和同时产生，因为遮止了产生，所以这也已经遮止了。无论多少的因聚合，我也已经完全理解了，是不可能产生的。因此，你所希求的心，无论从哪个因，无论如何也是不会产生的。现在再辨析那个心是一个还是多个。不是一个，因为你们所认定的具有各种形象的知识，都认为是心自身的形象和差别特征等等。所认定的对象不是一个，因为是多个，所以心也必然是多个。自身是一个，一个怎么会是多个呢？如果这样认为，你们自己也不要指责有支分者认为事物是实有的过失。也不是多个，如果是多个事物，那么在分析微尘的时候就已经驳斥过了。如果是多个刹那，我也已经很好地遮止了刹那本身了。除了这些之外，就没有其他时间了。因此，你们所希求的心，我已经遮止了一个和多个。如果认为没有形象的知识，仅仅是没有形象的心，是智慧，与物质不同，是无法分析的，是不可言说的，那么就分析它。这个知识是灯

【英语翻译】
Furthermore, even if you speculate that it arises from both self and other, I have already refuted both of these earlier, so please drop it! Also, if you say it arises from a single cause, it is not the case that a single cause produces a single effect, because it is evident that effects depend on many causes and conditions. If you say that many arise from one, that is also unreasonable, because cause and effect are subsequently inconsistent. How so? When one cause produces many effects, in relation to the cause, the effects are many, and in relation to the effects, the cause is few. Moreover, if a single cause cannot even produce a single effect, what need is there to mention many? If you say it arises from many, that is also incorrect, because the causes are many, but the effect is only one, therefore the cause and the caused are inconsistent. If you say that many effects arise from many causes, that is also incorrect, it is now the same as saying that one effect arises from one cause, as mentioned earlier, and I have already refuted that. In short, arising from the past and the simultaneous, because arising has been refuted, this has also been refuted. No matter how many aggregates of causes, I have fully understood that it is impossible for them to arise. Therefore, the mind that you desire will not arise from any cause whatsoever. Now, let's analyze whether that mind is one or many. It is not one, because you consider the knowledge with various appearances to be the appearances and distinctions of the mind itself. The objects of cognition are not one, because they are many, so the mind must also be many. The self is one, how can one be many? If you think so, then don't criticize those who believe in substances with parts for the fault of believing in real entities. It is also not many, because if they were many substances, then it has already been refuted in the context of analyzing atoms. If they were many moments, then I have already refuted the moment itself well. There is no time other than these. Therefore, I have refuted the mind that you desire as being either one or many. If you believe that there is knowledge without appearances, merely a mind without appearances, which is wisdom, different from matter, unanalyzable, and inexpressible, then analyze it. Is this knowledge a lamp

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ལྟར་གཟུགས་ཅན་དུ་ཡོད་དམ། གཟུགས་ཅན་མ་ཡིན་པ་བསྟན་དུ་མེད་པར་ཡོད། ཕྱོགས་དང་པོ་ལྟར་ན་ནི་ཇི་ལྟར་ཁྱོད་ཉིད་ཀྱིས་མཐོང་བ་ལྟར་བདག་ཅག་གཞན་ལ་ཡང་སྟོན་ཅིག །ཁྱོད་ལ་མངོན་སུམ་དུ་གྲུབ་ན་བདག་ཅག་ལ་ཡང་མངོན་སུམ་དུ་གྲུབ་པར་གྱིས་ཤིག །གཞན་དུ་ཚིག་ཙམ་གྱིས་ནི་ཁོ་བོ་ཅག་ཇི་ལྟར་ཡིད་ཆེས་པར་འགྱུར། ཚིག་ཙམ་གྱིས་གྲུབ་ན་ནི། གཞན་གྱིས་འདོད་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱང་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་བྲམ་ཟེ་མཆོག་གི་རྒྱུ་དག་ལ་ཡང་སུན་འབྱིན་པའི་སྐྱོན་བསྙད་པ་དེ་ཉིད་ཁྱེད་ལ་ཡང་བསྙད་པར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ལ། དེ་ལྟར་ན་ཁྱེད་ཀྱང་བྲམ་ཟེ་མཆོག་གི་རྒྱུ་དང་གཅིག་གམ་བྱེ་བྲག་ཏུ་འགྱུར་རམ། ཕྱོགས་གཉིས་པ་ལྟར་ན་ནི་བརྗོད་དུ་མེད་ཅིང་བསྟན་དུ་མེད་པ་
ཁྱེད་ཉིད་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་ཤེས། བླ་མ་དག་གིས་བསྟན་ཏོ་ཞེ་ན། གང་ཁྱེད་ཉིད་ཀྱིས་བརྗོད་དུ་མེད་པར་འདོད་ན་དེ་ཁྱེད་ལ་ཇི་ལྟར་བླ་མས་བརྗོད་པར་ནུས། གཞན་ཡང་རང་རིག་པ་ཡོད་ན་རིག་པར་བྱ་བ་དང༌། རིག་པ་པོ་དང༌། རིག་པ་གསུམ་ཡོད་པར་འགྱུར་ན། རིག་པར་བྱ་བ་དང༌། རིག་པ་པོ་ཁྱེད་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་མི་འདོད་པ་དེ་ལྟར་རིག་པ་ཉིད་ཀྱང་མི་འདོད་པར་གྱིས་ཤིག །འདྲ་བ་ལས་གཅིག་ན་གཞན་འདོད་ལ་གཞན་འདོད་ན་རང་རིག་པ་བརྗོད་དུ་མེད་པ་དཔྱད་པ་དང་བསྟན་དུ་མེད་པ་ཞིག་ཡོད་པར་འདོད་ལ། གཞན་གྱིས་འདོད་པའི་བདག་དང་ཁྱད་པར་ཅི་ཞིག་ཡོད་པ་མིག་རབ་ཏུ་ཕྱེ་ལ་ལྟོས་ཤིག །བདག་དང་མཉམ་པར་འདོད་ན་ནི་རིགས་པའི་ཕུང་པོ་གོང་དུ་བསྟན་པ་ཉིད་གདབ་པར་ཟད་དོ། །ཡང་ཡེ་ཤེས་རྒྱུན་དུ་བྱུང་བ་ཡོད་པ་ཉིད་དཔྱད་དེ་ཅི་འདས་པ་དང་ད་ལྟར་མེད་པའི་མ་འོངས་པ་ཡོད་པར་ཐོས་སམ། གང་ཡང་གནས་གྱུར་པའི་སེམས་ཉིད་མེད་ན་དེ་གནས་གྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་ཇི་ལྟར་ཡོད་པར་འགྱུར། ཤེས་པ་རྣམ་པ་དང་བཅས་པ་དག་འདོད་པ་ལྟར་དམིགས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་དང་ལྡན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡོད་ན་ནོར་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་ནས་ཀྱང་གལ་ཏེ་མཚན་མར་སྐྱེར་ཟིན་ན། དེ་ན་ནོར་པ་ཡང་དག་སྟེ། །རབ་རིབ་ཡོངས་སུ་མ་དག་བཞིན། །ཞེས་གསུངས་པ་འདི་ཡང་ལེགས་པར་ཟློག་ཤིག །ཤེས་པ་རྣམ་པ་མེད་པར་སྨྲ་བ་དག་གི་ལྟར་ན་ཡེ་ཤེས་བག་ཆགས་མ་ལུས་པ་དང་བྲལ་བ་རང་རིག་པ་ཙམ་ཡོད་པར་འདོད་ན་ཡང་སྐྱོན་གོང་དུ་བསྟན་པ་ལས་མ་འདས་པ་དེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་དེས་དགོས་པ་ནི་ཅི་ཞིག་ཡོད། དེ་མེད་པས་ན་ཅི་ཞིག་མཉམ། དེ་བས་ན་དགོས་པ་མེད་པ་རྟོག་པ་ཙམ་འདི་དག་རབ་ཏུ་སྤོངས་ཤིག །འདི་ནི་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་དུ་འདོད་པ་དག་ག

【汉语翻译】
那么，它是以有形的方式存在吗？还是以无形且无法指示的方式存在？如果按照第一种方式，请像您自己看到的那样，也向我们其他人展示一下。如果您已经亲身体验到，也让我们亲身体验一下。否则，仅凭言语，我们如何能够相信呢？如果仅凭言语就能成立，那么其他人所认同的“我”也能成立了。此外，您对婆罗门至上因的驳斥，同样也适用于您。那样的话，您是与婆罗门至上因相同还是不同呢？如果按照第二种方式，对于无法言说且无法指示的事物，您自己是如何知道的呢？如果说是由上师们指示的，那么，您自己认为无法言说的事物，上师们又是如何向您述说的呢？此外，如果存在自证，那么就会有能知、所知和知觉三者。既然您不认同所知和能知，那么也请不要认同知觉本身。如果相似导致相同，那么就会认同他者；如果认同他者，那么就会认为存在一种无法言说、无法思辨且无法指示的自证。请睁大眼睛看看，这与他人所认同的“我”有什么区别？如果认为与“我”相同，那么就只会重复上面所说的那些道理。还有，请考察一下，是否存在持续产生的智慧。您听说过过去和现在不存在的未来吗？如果连不断变化的意识本身都不存在，那么不断变化的智慧又如何存在呢？如果像那些认为存在具有各种相的知识的人一样，认为存在具有完全清净对境的智慧，那么即使舍弃一切过失，如果已经执着于相，那么过失就是真实的，就像完全不清晰的眼翳一样。请好好反驳这段话。如果按照那些主张知识无相的人的观点，认为存在一种远离一切习气的纯粹自证的智慧，那么也无法摆脱上面所说的那些过失。那么，这种智慧有什么用呢？没有它又有什么损失呢？因此，请彻底抛弃这些毫无意义的臆想吧！这些是唯识宗的观点。

【英语翻译】
So, does it exist in a tangible form? Or does it exist in an intangible and un-demonstrable way? If according to the first way, please show it to us others as you yourself have seen it. If you have directly realized it, then let us also directly realize it. Otherwise, how can we believe it with just words? If it can be established with just words, then the self that others accept can also be established. Furthermore, the refutations you make against the supreme cause of the Brahmins will also apply to you. In that case, are you the same as or different from the supreme cause of the Brahmins? If according to the second way, how do you know something that is inexpressible and un-demonstrable? If you say that it is shown by the lamas, then how can the lamas express to you what you yourself consider inexpressible? Furthermore, if there is self-awareness, then there will be three things: the object of awareness, the subject of awareness, and the awareness itself. Since you do not accept the object of awareness and the subject of awareness, then please do not accept the awareness itself either. If similarity leads to sameness, then one will accept the other; and if one accepts the other, then one will believe that there is a self-awareness that is inexpressible, un-speculatable, and un-demonstrable. Open your eyes wide and see what difference there is between this and the self that others accept. If you think it is the same as the self, then you will only be repeating the same points mentioned above. Also, examine whether there is a continuously arising wisdom. Have you heard of a future that does not exist in the past and present? If even the constantly changing consciousness itself does not exist, then how can the constantly changing wisdom exist? If, like those who believe in knowledge with aspects, you believe that there is wisdom with a completely pure object, then even if you abandon all faults, if you have already become attached to signs, then the fault is real, just like a completely unclear cataract. Please refute this statement well. If, according to the view of those who say that knowledge is without aspects, you believe that there is a purely self-aware wisdom that is free from all habitual tendencies, then you cannot escape the faults mentioned above. So, what is the use of such wisdom? What is lost without it? Therefore, please completely abandon these meaningless speculations! These are the views of those who believe only in consciousness.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ི་མངོན་པར་ཞེན་པ་སྤང་བའི་རིམ་པ་མདོར་བསྟན་པའོ།། །།འདི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་དབུ་མ་པ་དག་ལ་རྣམ་པར་བརྩད་པ། གང་ཡེ་ཤེས་ཉིད་མེད་པར་སྨྲ་ན་གང་ཁྱེད་ཀྱི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཉིད་ནི་གང་ཞིག །སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དག་ཇི་ལྟར་བྱེད་ཅེ་ན། འདི་ལ་བཤད་པ། དཔེར་ན་ཏིལ་མར་དང་སྡོང་བུ་དག་ཡོད་ཀྱི་བར་དུ་མར་མེའི་རྒྱུན་འབར་བར་འགྱུར་ལ། སྡོང་བུ་དང་ཏིལ་མར་དེ་དག་ཟད་པའི་དུས་ན་མར་མེ་དེའི་རྒྱུན་ཀུན་དུ་ཆད་པར་
འགྱུར་ལ། དེ་བཞིན་དུ་སྡོང་བུ་དང་ཏིལ་མར་ལྟ་བུའི་མ་རིག་པ་ཟད་པ་ན། རྣམ་པར་ཤེས་པ་མར་མེ་ལྟ་བུ་འདི་རང་གི་ངང་གིས་རྒྱུན་ཆད་པའི་སྐྲའི་ཆ་བརྒྱར་གཤགས་པའི་ཚད་ཙམ་མེད་པར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཀུན་ནས་རྒྱུན་ཆད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་གནས་གྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་གང་ནས་ཀྱང་བྱུང་བ་མེད་པའོ། །དེ་ནས་ཀུན་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་གཟུང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་ན་ཆད་པར་ཅིས་མི་འགྱུར་བཤད་པ། དཔེ་བཤད་ཀྱིས་ཉོན་ཅིག །སྐྱེས་བུ་ཞིག་གིས་ནམ་མཁའ་མེད་དོ་ཞེས་བརྗོད་ན། དེ་ཆད་པར་མོས་པ་ཡིན་ནམ། དེ་བཞིན་དུ་ཁོ་བོ་ཡང་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བའི་སེམས་ཡེ་ནས་མེད་པ་ཉིད་མེད་པར་མ་ཤེས་པ་དག་ལ་མེད་དོ་ཞེས་འགོག་གི །གང་ཡོད་པ་རྣམ་པར་བཅད་ནས་མེད་པར་བྱེད་པ་ནི། ཁོ་བོ་ཅག་དབུ་མ་པ་མ་ཡིན་པས་ཆད་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར། གང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེས་དྲིས་པ་དེ་ཡང་བཤད་དེ་ས་བཅུ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཏུ་གྱུར་པ་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་ཀྱི་སྲས་སྨོན་ལམ་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་ཐོབ་པ་དེས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ལ་བལྟས་ནས་གང་དག་གིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མ་ཐོབ་པར་མི་ནུས་སོ་ཞེས་བསམས་ནས་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་གིས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་ནས་འདི་ལྟ་བུའི་སྨོན་ལམ་བྱིན་གྱིས་རློབ་སྟེ། སྐད་ཅིག་མ་གང་ལ་བདག་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ནས་བཟུང་སྟེ། འཁོར་བ་ཡོངས་སུ་དྲོངས་ཀྱི་བར་དུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྐལ་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྐུ་སྣ་ཚོགས་དང་གསུང་སྣ་ཚོགས་དག་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་མཐས་ཀླས་པར་འབྱུང་བར་གྱུར་ཅིག །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཡིད་དུ་འོང་བ་འབྱུང་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་དེ་ལྟ་བུའི་སྨོན་ལམ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་སྟོན་ཀའི་ཉི་མ་ཕྱེད་ཀྱི་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ལྟ་བུ་མཚན་རྡུལ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཞི་བའི་བདག་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཉིད་ལ་མྱ་ངན་

【汉语翻译】
是为略示断除增益执著之次第。 这是对大乘中观派的辩论。 若说智慧本身不存在，那么你们的涅槃又是什么呢？如何利益众生呢？对此解释说：譬如，在芝麻油和灯芯存在期间，灯的火焰会持续燃烧。当灯芯和芝麻油耗尽时，灯的火焰就会完全熄灭。同样，当像灯芯和芝麻油一样的无明耗尽时，像灯一样的明识，会自然而然地断绝，甚至连头发分成一百份那么细微的程度都不存在，一切都彻底断绝。因此，转变的智慧是从任何地方都不会产生的。之后，所说的一切皆空，那本身就被认为是涅槃。 如此，如何不断灭呢？请听譬喻解说。如果有人说天空不存在，那是相信断灭吗？同样，我也是对那些不了解心如虚空般本来就不存在的人说不存在，而并非断除存在的事物使其不存在。我们不是中观派，怎么会断灭呢？ 至于提问如何利益众生，也解释说：成为十地自在的佛子，获得所有愿望的自在，观察众生界后想到，如果不能获得法身，就无法成办一切众生的利益，因此在一刹那间现证法身，并如此加持发愿：从我现证圆满菩提的一刹那起，直到轮回完全空尽之间，愿为众生如其所应地不断显现各种身相和语声，充满无边虚空界。愿菩萨们能获得令人满意的报身。如此加持发愿后，空性就像秋季正午的太阳般，成为一切相的尘垢完全寂灭的自性。那本身就是涅槃。

【英语翻译】
This is a brief explanation of the order of abandoning the clinging to superimposition. This is a debate with the Great Vehicle Madhyamikas. If you say that wisdom itself does not exist, then what is your nirvana? How do you benefit sentient beings? To this it is explained: For example, as long as there is sesame oil and a wick, the flame of a lamp will continue to burn. When the wick and sesame oil are exhausted, the flame of the lamp will be completely extinguished. Similarly, when ignorance, like a wick and sesame oil, is exhausted, the discriminating consciousness, like a lamp, will naturally cease, to the extent that even a hundredth part of a hair does not exist, and everything will be completely cut off. Therefore, the transformed wisdom does not arise from anywhere. Thereafter, whatever is completely empty is considered to be nirvana. Thus, how can it not be annihilation? Listen to the explanation with an example. If someone says that the sky does not exist, is that believing in annihilation? Similarly, I also say that it does not exist to those who do not understand that the mind, like the sky, is originally non-existent, but I do not eliminate existing things to make them non-existent. We are not Madhyamikas, so how can we be annihilationists? As for the question of how to benefit sentient beings, it is also explained that the son of the Buddha who has become the master of the ten bhumis, having obtained mastery over all aspirations, looks at the realm of sentient beings and thinks that if he does not obtain the Dharmakaya, he will not be able to accomplish the benefit of all sentient beings, so in an instant he manifests the Dharmakaya and blesses this kind of aspiration: From the moment I manifest perfect enlightenment, until samsara is completely emptied, may various forms and voices constantly appear for sentient beings as they deserve, filling the boundless space of the sky. May bodhisattvas obtain the desired Sambhogakaya. After blessing this kind of aspiration, emptiness becomes like the sun at midday in autumn, the nature of complete pacification of all dust of characteristics. That itself is nirvana.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ལས་འདས་པར་སྨྲའོ། །གང་ཡང་ཡེ་ཤེས་དང་སྟོབས་དང༌། དབང་ལ་སོགས་པ་དང༌། རང་རིག་པ་ལ་སོགས་པ་བཤད་པ་ནི་སྐྲག་པར་འགྱུར་བ་སྤང་བའི་ཕྱིར་བསྟན་
པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་སྨོན་ལམ་ལ་དབང་བའི་སྨོན་ལམ་གྱི་སྟོབས་དང༌། སྐལ་བ་དང་ལྡན་པའི་འགྲོ་བའི་དབང་གིས་སྐུ་དང༌། གསུང་དང༌། ཆོ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་གི །དངོས་པོ་ཉིད་དུ་ཅུང་ཟད་ཙམ་ཡང་མེད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་དངོས་པོར་ཡོད་ན་དེའི་ཚེ་འདུས་བྱས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་པ་དག་དང༌། ཁྱད་པར་ཅི་འདྲ་བར་འགྱུར། དེ་བས་ན་ཁ་ཅིག་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་དང༌། མཁའ་ལྡིང་གྲུབ་པའི་ཆོས་སྡོང་ལྟ་བུའོ་ཞེས་དཔེར་འཛིན་པ་དག་ནི་ཚུལ་ཐམས་ཅད་པའི་དཔེར་མི་རུང་སྟེ། དེ་དག་ལྟར་འདི་དངོས་པོར་གྱུར་པ་ནི་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་ཡང་སྨྲས་པ། དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་མེད་པ་ཡིན། སྐྱེ་བ་དང༌། གནས་པ་དང༌། འཇིག་པ་དག་ཇི་ལྟར་བལྟ་བར་བྱ། དྲིས་པ་དང་པོ་ཉིད་གང་འབྱུང༌། །སྨྲས་པ། སྐྱེ་བའོ། །བཤད་པ། གང་གནས་པ་དང་འཇིག་པ་དང་བྲལ་བའི་སྐྱེ་བ་ཇི་ལྟར་འབྱུང༌། གལ་ཏེ་གནས་པ་དང། འཇིག་པ་དང་བྲལ་བའི་སྐྱེ་བ་འདོད་ན་དེའི་ཚེ་རི་བོང་གི་རྭའི་སྐྱེ་བ་སུས་བཟློག་པར་འགྱུར། ཡང་སྨྲས་པ། དང་པོ་ཉིད་དུ་གནས་པ་འབྱུང་ངོ༌། །བཤད་པ། སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་དང་བྲལ་བའི་གནས་པ་ཇི་ལྟར་འབྱུང༌། གལ་ཏེ་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་དང་བྲལ་བའི་གནས་པ་འདོད་ན། དེའི་ཚེ་དང་པོ་མ་སྐྱེས་པ་ཡིན་ལ། གཉིས་པ་ནི་སྐྱེ་བ་སྟེ། གསུམ་པ་ནི་འཇིག་པ་ཡིན་པས་གནས་པ་མེད་པ་ཁོ་ནའོ། །ཡང་སྨྲས་པ། འཇིག་པའོ། །བཤད་པ། གལ་ཏེ་སྐྱེ་བ་དང་གནས་པ་དང་བྲལ་བའི་འཇིག་པ་འདོད་ན་དེའི་ཚེ་མོ་གཤམ་གྱི་བུ་འཇིག་པར་འགྱུར་བ་སུས་བཟློག་པར་འགྱུར། གལ་ཏེ་སྐྱེ་བ་དང་གནས་པ་དང་འཇིག་པ་དག་དུས་གཅིག་ཁོ་ནར་ཡོད་དོ་ཞེ་ན། བཤད་པ། ཅི་མུན་པ་དང་སྣང་བ་དག་གོ་ཅིག་ཅར་ཁོ་ནར་ཡོད་དམ། སྐྱེ་བ་དང་གནས་པ་དང༌། འཇིག་པ་དག་ཕན་ཚུན་འགལ་བ་ཡིན་པས་ཅིག་ཅར་ག་ལ་འབྱུང༌། དེ་བས་ན་སྐྱེ་བ་དང་གནས་པ་དང་འཇིག་པ་དག་མེད་པ་ཁོ་ནའོ། །འདིར་སྨྲས་པ། དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་མེད་པ་ཁོ་ན་བས་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་སྤྱོད་པ་དོན་མེད་པར་འགྱུར་ཞིང༌། ཐོབ་པར་བྱ་བ་བྱང་ཆུབ་ཅེས་བྱ་བ་ཡང་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པར་འགྱུར་ལ། དེས་ན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པ་
འཁྲུག་པར་འགྱུར་རོ། །འདིར་བཤད་པ། སྐྱེས་བུ་འགའ་ཞིག་གི་མིག་མིག་སེར་གྱི་ནད་ཀྱིས་བཏབ་ནས་དེས་ནམ་མཁའ་ལ་སྐྲ་ཤང་འཛིངས་པ་དང༌། 

【汉语翻译】
说是超越了业。 任何智慧和力量，以及权势等等，和自证等等的阐述，仅仅是为了遣除恐惧而宣说的。因此，凭借愿力所自在的愿力之力量，以及具有福分的有情之力量，会显现身、语和各种神变。实际上丝毫也不存在实体，如果存在实体，那么那时一切有为法的自性，会有什么差别呢？因此，有些人以如意宝和飞行成就的法树为例，这些都不能作为所有方式的例子，因为像它们一样，这个不是成为实体。这里又说：如果一切都是不存在的，那么生、住、灭应该如何看待呢？首先提问的是什么产生？回答说：生。阐述：与住和灭分离的生是如何产生的？如果想要与住和灭分离的生，那么那时谁能阻止兔角的产生？又说：首先产生的是住。阐述：与生和灭分离的住是如何产生的？如果想要与生和灭分离的住，那么那时第一个是没有生，第二个是生，第三个是灭，所以住是不存在的。又说：是灭。阐述：如果想要与生和住分离的灭，那么那时谁能阻止石女的儿子灭亡？如果生、住、灭同时存在，那么阐述：难道黑暗和光明会同时存在吗？生、住、灭是互相矛盾的，怎么会同时产生呢？因此，生、住、灭是不存在的。这里说：如果一切都是不存在的，那么行布施等等就会变得没有意义，并且所要获得的菩提也变成不存在的了，因此在所有方面，安立都会变得混乱。这里阐述：如果某人的眼睛被黄疸病侵袭，他会看到天空中有乱发。

【英语翻译】
It is said to be beyond karma. Any explanation of wisdom, power, authority, and so on, and self-awareness, and so on, is only taught to dispel fear. Therefore, through the power of the aspiration that is empowered by aspiration, and through the power of sentient beings who possess merit, various forms of body, speech, and miracles will arise. In reality, there is not even a little bit of substance. If there were substance, then what difference would there be from all conditioned natures? Therefore, some people take the wish-fulfilling jewel and the Dharma tree of accomplished flight as examples, but these cannot be taken as examples in all ways, because this is not becoming a substance like them. Here it is also said: If everything is non-existent, then how should birth, duration, and destruction be viewed? What arises from the very first question? It is said: Birth. Explanation: How does birth, which is separate from duration and destruction, arise? If you want birth that is separate from duration and destruction, then who can prevent the arising of a rabbit's horn? Again, it is said: Duration arises first. Explanation: How does duration, which is separate from birth and destruction, arise? If you want duration that is separate from birth and destruction, then the first is unborn, the second is birth, and the third is destruction, so duration is simply non-existent. Again, it is said: Destruction. Explanation: If you want destruction that is separate from birth and duration, then who can prevent the destruction of a barren woman's son? If birth, duration, and destruction exist at the same time, then explanation: Do darkness and light exist at the same time? Birth, duration, and destruction are mutually contradictory, so how can they arise simultaneously? Therefore, birth, duration, and destruction are simply non-existent. Here it is said: If everything is simply non-existent, then practicing generosity and so on becomes meaningless, and what is to be attained, called enlightenment, also becomes non-existent, and therefore, in all ways, the establishment becomes confused. Here it is explained: If someone's eyes are afflicted with jaundice, they will see tangled hair in the sky.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
བལ་གྱི་འཁོར་ལོ་དང་རབ་རིབ་དག་མཐོང་ལ། སྐྱེས་བུ་དེ་ཡང་མཁས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ཡིན་པས་འདི་སྙམ་དུ་བདག་གིས་དམིགས་པ་འདི་དག་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། མིག་ནད་ཀྱིས་མིག་ཉམས་པས་འདི་ལྟར་སྣང་བའོ་སྙམ་ན་ཅི་སྐྱེས་བུ་དེས་ལོག་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ནམ། སྐྱེས་བུ་དེ་ལོག་པར་སྣང་བའི་མིག་ནད་དེ་བསལ་བ་ལ་འབད་པར་མི་བྱེད་དམ། དེ་བཞིན་དུ་མེད་པར་སྣང་བའི་རྟོག་པ་འབྱུང་བ་མིག་སེར་གྱི་ནད་ལྟ་བུའི་ལོག་པར་རྟོག་པ་བསལ་ནས། ནད་དང་བྲལ་བའི་མིག་ལྟ་བུ་མཚན་མའི་ནད་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ། ནམ་མཁའ་ལྟར་དངོས་པོ་མེད་པའི་དངོས་པོའི་བདག་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་འདི་ལ་ཉེས་པ་ཡོད་དམ། སྒྱུ་མའི་སྐྱེས་བུས་སྒྱུ་མའི་སྐྱེས་བུ་ལ་སྦྱིན་པ་བྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་དང། དེས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་ཅེས་བྱ་བ་ཐོབ་པ་ལྟར། བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱང་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། དེ་རྣམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་དེ་ལྟར་འདོད་དེ། དེ་བས་ན་རྣམ་པར་གཞག་པ་འཁྲུགས་པ་འཇིག་རྟེན་རྒྱང་འཕེན་པ་ལྟར་བདག་ཅག་ནི་འདི་མི་སྨྲའོ། །དེ་བས་ན་ཐོག་མ་ཉིད་དུ་སྔོན་ཉིད་དུ་འདས་པའི་རིགས་པ་དག་གིས་བརྟགས་པའི་བདག་མེད་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པར་བྱ་ཞིང༌། ཆོས་ཙམ་ལ་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཙམ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་རིགས་པས་མི་སྣང་བར་བྱས་ལ། སེམས་ཙམ་ཉིད་ལ་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་རིགས་པའི་ཚོགས་རྒྱ་ཆེན་པོས་སེམས་སྣང་བ་མེད་པར་བྱས་ལ། མཐའ་ཐམས་ཅད་ལས་རྒལ་བ། མཚན་མའི་རྡུལ་ཉེ་བར་ཞི་བ། བདག་དང་སེམས་ཅན་དང་སྲོག་ལ་སོགས་པ་མ་ཡིན་པ། རང་རིག་པའི་རླབས་མེད་པ་འདི་ལྟ་བུ་ལ་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། དཔེར་ན་སྐྱེས་བུ་ཇི་སྲིད་དུ་མིག་སྨན་ལན་མང་དུ་བསྟན་པ་དེ་སྲིད་དུ་མིག་གི་ནད་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཇི་སྲིད་དུ་མེད་པར་རྟོག་པ་དེ་སྲིད་དུ་རྟོག་པའི་ནད་ཉམས་པར་ཡང་འགྱུར་ལ། རིང་ཞིག་ན་མེད་དོ་ཞེས་རྟོག་པ་ཉིད་ཀྱང་སྤོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་དང་མཐུན་པ་ཉིད་དུ། གང་ཚེ་གང་ཞིག་མེད་དོ་ཞེས་
བརྟགས་པའི་དངོས་པོ་མི་དམིགས་པ་དེའི་ཚེ་ཅུང་ཟད་མེད་དོ་ཞེས་རྟོག་པ་ཉིད་ཀྱང་སྤོང་པར་འགྱུར་ཞེས་བཤད་དོ། །དེ་བས་ན་བག་ཡོད་པར་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ཆོས་རྣམས་རབ་ཏུ་རྟོགས་པར་འགྱུར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ནན་ཏན་གྱིས་རྟག་ཏུ་བརྩོན་པར་གྱིས་ཤིག །འདི་ལྟར་ཉེ་བར་བསྟན་པ་གནང་ནས། བསྡུ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་དག་གསུངས་ཏེ། བདག་ཏུ་འཛིན་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར། །ཕུང་པོ་ཁམས་སོགས་བསྟན་པ་སྟེ། །སེམས་

【汉语翻译】
看見毛髮輪和眩瞖等，那人也是具有智慧的自性，心想我所見的這些並非真實存在，而是因為眼病使眼睛受損才這樣顯現的，那麼那人是否是錯誤地理解了呢？那人不會努力去除那使他錯誤顯現的眼病嗎？同樣地，去除像眼翳病的錯誤理解那樣，產生不存在的顯現的念頭後，像沒有疾病的眼睛一樣，遠離一切相的疾病，變得像虛空一樣，成為無實體的實體自性，這有什麼過失呢？如同幻化的人給幻化的人布施等等，並且他也獲得了所謂的菩提一樣，我們也希求布施等等，以及那些的果報也是如此。因此，我們不說像擾亂分別、如同斷滅論者一樣的話。因此，首先應當確定以先前已逝的理智所觀察的無我，並且安住於唯法。然後，將蘊等等的唯法，也以如前所說的理智使其不顯現，並且安住於唯心。同樣地，也以廣大的理智之集合使心不顯現，超越一切邊，相的塵埃寂靜，不是我、有情和命等等，觀看這種沒有自覺之波浪的狀態，譬如，人只要多次使用眼藥，眼睛的疾病就會減輕。同樣地，只要一直執著於不存在，執著的疾病也會減輕，長久之後，甚至會捨棄認為不存在的執著。與此相符，當任何時候，所觀察的不存在的對象無法被觀察到時，就會捨棄稍微認為不存在的執著，這樣說道。因此，為了能如實地理解如前所說的法，應當謹慎並恆常精進。像這樣給予了教導後，說了這些總攝的偈頌：為了遣除我執，才宣說了蘊、界等等。心

【英语翻译】
Seeing hair whorls and hazes, that person, being of intelligent nature, thinks, "These things I see are not real, but appear this way because my eyes are impaired by eye disease." Is that person then misunderstanding? Wouldn't that person strive to remove the eye disease that causes him to see things wrongly? Similarly, after removing the mistaken understanding like the disease of cataracts, which causes the appearance of non-existence, like an eye free from disease, free from all diseases of characteristics, becoming like space, transforming into the nature of a non-substantial substance, is there any fault in this? Just as a magical person gives alms to a magical person, and he also attains what is called enlightenment, we also desire alms and so forth, and the results of those are also like that. Therefore, we do not speak like those who confuse distinctions, like annihilationists. Therefore, one should first ascertain the selflessness that has been examined by the reasoning of those who have passed away in the past, and abide in mere phenomena. Then, the mere phenomena of aggregates and so forth, should also be made invisible by the reasoning mentioned above, and one should abide in mind-only. Similarly, by a vast collection of reasoning, the mind should be made invisible, transcending all extremes, the dust of characteristics pacified, not self, sentient being, or life, and one should look at such a state without waves of self-awareness. For example, as long as a person applies eye medicine many times, the eye disease will diminish. Similarly, as long as one clings to non-existence, the disease of clinging will also diminish, and after a long time, one will even abandon the clinging of thinking that it does not exist. In accordance with this, when at any time, the object of investigation that does not exist cannot be observed, one will abandon the clinging of slightly thinking that it does not exist, so it is said. Therefore, in order to be able to truly understand the dharmas that have been spoken of as before, one should be careful and constantly strive diligently. Having given such instruction, these summarizing verses were spoken: In order to avert the clinging to self, the aggregates, elements, etc., were taught. Mind

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ཙམ་ལ་ནི་རྣམ་གནས་ནས། །སྐལ་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ཡང་གཞོམ། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་སེམས་ཙམ་ཞེས། །ཐུབ་པ་ཡིས་ནི་གང་གསུངས་པ། །བྱིས་རྣམས་སྐྲག་པ་སྤང་ཕྱིར་ཏེ། །དེ་ནི་དེ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་འདི་དག་ཀྱང་སློབ་མའི་ཚོགས་ལ་སྒྲོགས་སོ། །ལྟ་བ་ཐ་དད་པ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་མདོར་བསྡུས་པ། སློབ་དཔོན་དབུ་མའི་སེང་གེའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།འདི་ནི་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་དབུ་མའི་སེང་གེ་ཞེས་བྱ་བས་རྩོད་པ་ཆེན་པོའི་དུས་སུ་ཇི་སྐད་བཤད་པ་རྣམས་མཁས་པ་དག་གིས་བཟུང་སྟེ། གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བཤད་པ་གཏམ་གྱི་མན་ངག་ཅེས་བྱ་བར་གྲགས་པ་ལ་སླད་ཀྱིས་གཞུང་དུ་བཀོད་པའོ། །གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་འབྱུང་བ། མངོན་པར་བརྩོན་པའི་དགེ་བསྙེན་ཏ་རོ་ཤྲཱི་མི་ཏྲས་བྱས་པ། རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཏ་རོ་ཤྲཱི་མི་ཏྲ་ཉིད་དང༌། ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་ཆོས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཞུས་ཤིང་བསྒྱུར་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ། །
ལྟ་བ་ཐ་དད་པ་རྣམ་པར་ཕྱེ་པ་མདོར་བསྡུས་པ། དབུ་མའི་སེང་གེ།

【汉语翻译】
仅仅从名相安立处，大福报者也能摧毁它。如来所说的一切唯心，是为了消除孩童的恐惧，那并非实相。如是等等也向学众宣说。

《简略辨析诸异见》由论师中观狮子尊者所著，至此圆满。

这是大班智达名为中观狮子者，在重大辩论时所说的话语，被智者们记录，从一人传至另一人，被称为口诀，后来才被编入论著中。从一人传至另一人。由精进的居士达热室利弥扎所作。由印度堪布达热室利弥扎本人与译师比丘法智校订、翻译并最终确定。

《简略辨析诸异见》，中观狮子。

【英语翻译】
Merely from the place of establishing names, even those with great merit can destroy it. Whatever the Tathagata said, "All these are only mind," is to dispel the fear of children, but that is not the reality itself. Thus, these things are also proclaimed to the assembly of students.

The "Brief Differentiation of Various Views" composed by the Venerable Master Madhyamaka Lion is completed.

These are the words spoken by the great Pandit named Madhyamaka Lion during the time of great debates, which were recorded by the wise and passed down from one to another, known as oral instructions, and later compiled into treatises. Passed down from one to another. Made by the diligent Upasaka Taro Shri Mitra. Examined, translated, and finalized by the Indian Abbot Taro Shri Mitra himself and the translator Bhikshu Dharmajnana.

"Brief Differentiation of Various Views," Madhyamaka Lion.

============================================================

